Traduction de "drop" sur le site

Je travaille pour traduire dans une autre langue et je m’inspire de la traduction française.
J’ai remarqué qu’à un certain endroit, «drop» était traduit en français par «goutte», mais dans ce contexte, je pense que c’est plutôt «perte». Je ne suis pas sûr à 100%, mais le deuxième sens a plus de sens pour moi.

Quelqu’un pourrait-il vérifier? Le français n’est pas ma langue principale, donc rejoindre l’équipe n’a pas de sens.

Voici le contexte: “a drop based strategy called AIMD” → “une stratégie basée sur les gouttes appelées AIMD”

La page:

La traduction:
https://www.transifex.com/savoirfairelinux/jami-website/viewstrings/#fr/wwwjaminet/188669437

Voir aussi:

AIMD augmentation additive/diminution multiplicative

Oui [quote=“cosmin, post:1, topic:565”]
dans ce contexte, je pense que c’est plutôt «perte»
[/quote]
drop se traduit aussi par : tomber, baisser, abandonner
Même idée que perdre. Une expression populaire française : “laisser tomber” veux dire abandonner.

1 Like

je confirme la traduction de @verojean .
Le très classique ‘Dropped packets’ = paquets perdus.
L’url de Transiflex que tu donnes exige un log/pass donc on ne peut rien voir.
Le titre actuel est bizarre; je dirais “une stratégie de débit augmentée jusqu’aux premiers paquets perdus” (a throughput strategy that increases until the first packets are dropped dropping)

1 Like